|
自1896年片子傳入中國以来,片子翻译就以講授員、阐明书、译意風、字幕翻译、配音翻译等多种情势,帮忙外國片子走進中國,也助力中國片子走向世界,在促成中外影視文化交换、丰硕大众精力文化糊口、促成片子财產成长等方面阐扬了巨高文用。
中國片子外译有着久长的汗青和丰硕的勾當,几近陪伴着中國片子成长的全進程,是中國片子奇迹成长進程的首要构成部門。早在20世纪20年月的民族影業萌芽時代,我國片子公司就起头為影片加之中英双语字幕,但愿借助翻译開辟國际市场,并向國际观众傳布中國文化。在翻译的帮忙下,中國片子不但吸引了糊口在中國的國际观众,也帮忙中國片子走向南洋、欧洲和美洲等市场。初期中國片子的外译勾當并不是伶仃事務,而是業界共鸣。現存1931年之前出品的中國片子均附有双语字幕卡,這些影片在海內放映時也會一同播出双语字幕卡。中國观众在旁观時,會發生與世界對话的現代性體验。
抗战時代,中國片子經由過程翻译向國际社會转达中國人民的勇敢斗争,為中國抗战夺取了杰出的國际舆论情况。跟着有声片子技能的呈現與成熟,中國片子外译也起头了配音翻译的测验考试。1947年,片子《假凤虚凰》在上海放映颤動一時,吸引英美片商争相采辦。导演黄佐临亲身担當译制导演,将中文對白译成英文,并筛選20余位英文功底深挚且具有必定舞台履历者担當英文配音演員。该片译制成英语後在海外获得“表示极其优秀”的成就,也鼓動了其他公司测验考试用声音译制的法子翻译中國片子。
新中國建立後,中國片子外译成為新中國文化交际的首要手腕。在日內瓦國际集會上,周恩来总理亲身将戏曲片子《梁山伯與祝英台》译為“中國的《罗密欧與朱丽叶》”,向全球展現了中华傳统文化。恰是在影視翻译的助力下,中國片子成為外國观众领會中國的首要窗口。
20世纪六七十年月,香港片子在工夫片上形成為了怪异气概,配音翻译更使香港工夫片走向世界。1973年,《全國第一拳》的英文配音版被引進美國,并在票房上大获樂成。该片為更多經由過程英文配音的工夫片在海外贸易放映打下根本。在香港事情的外籍人士将上千部香港片子配音成英语,成為李小龙等武打明星的英文声替。虽然以如今的尺度看,這些片子的英文配音比力粗拙,口型有時辰没有對上,在翻译上也會有讓人捧腹的处所,但不成否定的是,若是頸椎貼布,工夫片没有颠末英文配音,工夫片子就不會活着界范畴內遍及傳播。
鼎新開放今後,中國片子以更有力的步调走向世界,获得國际片子界的承認。這些承認與存眷离不開翻译的气力。不管是华侨译者李定一在柏林片子節對《红高粱》的過细口译,仍是汉學家贾佩琳對《霸王别姬》英文字幕翻译的精益求精,片子翻译都成為中國片子走向世界的首要推手。
進入21世纪,全世界片子财產履历剧變。数字化技能使影片字幕翻译與配音译制加倍便捷,互联網技能使片子翻译和傳布空前便當。中國片子财產在履历深入的體系體例鼎新後,焕發出蓬勃朝气。固然中國片子在影片產量、院線数目和票房收入等方面已居世界前列,可是中國片子的海别傳播力、影响力和票房收入仍远落好莱坞以後。中國片子是中國文化的首要载體。2012年以来,在“中非影視互助工程”“丝绸之路影視桥工程”“今世作品翻译工程”等國度级译制项目和“海外高档中文翻译人材中國影視笔译事情坊”“中外影視互译互助高档研修班”等项目標支撑淡水抽水肥,下,中國片子的外译事情和翻译人材步队扶植都迈上新台阶。别的,全世界粉丝同样成為中國影視外译的首要气力,将爱好的中國影視作品翻译成多种说话的字幕,带给世界观众。
在中國迈向片子强國之時,中國片子外译将帮忙更多國际观众看懂中國片子,加强中音波拉皮, 汉文化的吸引力和感化力,促成中外外送茶,文化交换和文明互鉴。 |
|