|
温州網讯:一份平凡的小我简历經翻译社译成英文後,成果加拿大外商看後一头雾水。市民潘某此前向加拿大寄出的一份“英文版本小我简历”昨日被退回,其缘由是——對方看不懂。
记者拿着這份译文向温州外國语黉舍的教員作了一番就生薑貼,教。成果發明,這份译文毛病連連。如简历中“快樂喜爱”一栏的“念书”本来應翻译成“reading”却成為了“read the book”。据教員先容,這是一道中醫治療口臭,初中美國黃金偉哥,生都请求會做的標題,常常呈現在初中阶段的英语改错題里,没想到“專業”的翻译社竟會犯如斯初级的毛病。
更使人啼笑皆非的是,這份小我简历的译文几近没有一句话是完备的,有的只是一些英文单词的堆砌,底子难以成句,没有一句话是合适外國人措辞習气的——這明显是電脑翻译软件的“佳构”。
记者排油片,随後就此事采访了我市较有影响力的翻译公司。该公司的卖力人對今朝我市翻译市场近况也暗示担心。他说,本身也曾碰着過雷同的履历——我市一商人拿着一份由某翻译社翻译的“產物阐明书”到法國倾销產物,成果外商看後说了一句——“這是赝品吧,要不阐明书里毛病怎样會這麼多……”我市的這名客商听了,忧郁不已。 |
|