admin 發表於 2022-9-22 23:23:46

美國诗人翻译李白情诗,入選美國教材,國人看後:没對比就没伤害

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。旧道西風瘦马,落日西下,断肠人在海角。——马致远

在中國浩如烟海的文籍中,收藏着無数的诗词歌赋,《天净沙·秋思》即是此中很是經典的一首。這首元曲,凭仗着其独有的意象,成了耐久不衰的存在。意象,是中國文學作品中独有的存在,意象,不但仅是中國文學創作的魂魄,也是令無数外國人猖獗寻求的存在。意象派的開創人埃兹拉·庞德就是此中一名,這位美國诗人翻译的李白的情诗在海外爆火了几十年。不外,當留學生们看到埃兹拉·庞德的翻译後,却停住了。

疯子诗人

埃兹拉·庞德是一位美國诗人,他诞生于1885年。埃兹拉·庞德是一個很是爱好文學的人,在他的一辈子中,他創作了很多的诗歌。如《在地铁站內》《比萨诗章》等等。

埃兹拉·庞德被人们称為“疯子诗人”,由于他在很长一段時候里的举止都犹如一個疯子一般,难以捉摸。埃兹拉·庞德彷佛是一個抱负主义者,他對付政治、國度和社會,都有着美好的构思,可是在他眼里,那時西方國度通行的本錢主义轨制是阻碍人类成长的根来源根基因,是以他提出要拔除這個社會轨制。天然,西方的當局并無理睬埃兹拉·庞德的建议。

在本身的政治蓝圖没法获得实現以後,埃兹拉·庞德便和战役狂人互助,經由過程罗马的電台,向美國傳扬敌對國度的政治思惟。如许的举動在此前历来没有呈現過,可是埃兹拉·庞德的做法對付美國方面来講是不克不及忍耐的。

是以,在战役竣事以後,埃兹拉·庞德被告上了法庭。就在陪审團對埃兹拉·庞德举行审讯的時辰,他们發明埃兹拉·庞德的精力状态彷佛存在着問題,便将埃兹拉·庞德送到了精力醫院。

埃兹拉·庞德的黄金創作時候是在20世纪。也恰是在這段時代,他接触到了中國的诗词歌赋,在他眼里,中國的诗词,有着别样的風韵。是以,他曾操纵大量的時候来進修中國的文化。

在埃兹拉·隆鼻推薦,庞德看来,中國的文學作品之以是會具有如斯之大的魅力,最首要的缘由即是文學作品中的意象。是以,埃兹拉·庞德也經常测验考试着将意象作為诗歌創作的重点。在這個根本上,埃兹拉·庞德和一批與他有着不异創作偏好的诗人建立了一個門户:意象派。

一篇爆火的译文

埃兹拉·庞德對付中國诗歌的爱好,除鉴戒其創作技能以外,還會在創作之余翻译一些中國文學的著作。按照记录,埃兹拉·庞德不但前後翻译過《诗經》《论语》《大學》等著作等,還翻译過李白、苏轼等人的诗词。

在埃兹拉·庞德翻译過的所有作品中,有一篇诗歌很是出名,乃至還進入了美國的课文,這篇诗歌即是《长干行》。

《长干行》是中國唐代台甫鼎鼎的诗仙李白的著作。這篇文章,因此一個女子的視角,刻划了一個女子和她的丈夫从幼時玩闹的欢畅,到长大後成亲時的羞怯,再到厥後丈夫外出時對丈夫的忖量。

在李白的摆布作品中,大可能是抒發他的情感、志向的,而《长干行》倒是此中的一個奇葩,由于這是少有的以女子的口气抒發本身對付丈夫夫人忖量的诗歌。而此中的“郎骑竹马来,绕床弄青梅”一句,更是形容两小無猜的最好之作。

听说,昔時埃兹拉·庞德在初度读到這首诗,便立即被這首诗歌吸引到了。而吸引埃兹拉·庞德的缘由有两個,起首是由于這首诗所转达出来的豪情十分深入,當人们读到這首诗歌的時辰,脑海里便不禁自立地显現出了這個女子的前半生的气象,更有甚者,會直接将這個孤傲的思妇带入,从而得到共情。

對付埃兹拉·庞德而言,《长干行》這首诗歌最吸引他的处所,即是李白并無直接用大量的辞汇来講女子是若何忖量丈夫的,而是用了大量的意象,来間接地写出女子的忖量。如“猿同天上哀”“一辈子绿除皺霜推薦,草”“落叶金風抽丰早”等诗句,来表示女子的落漠。意圖象来抒發感情,恰是埃兹拉·庞德最喜好的。是以埃兹拉·庞德用了大量的時候来精心翻译這篇诗歌。译文截取以下:

The River-merchantfe:A Letter

妾發初覆额,折花門前剧;

While my hair was still cut straight across my forehead

I played about the front gate, pulling flowers.

郎骑竹马来,绕床弄青梅。

You came by on bamboo stilts, playing horse,

You walked about my seat, playing with blue plums.

同居长干里,两小無嫌猜。

And we went on living in the village of Chokan:

Two small people, without dislike or 美牙筆,suspicion.

很快由埃兹拉·庞德翻译的《长干行》便在美國出书,選入美國的汉语课本傍邊,使人不测的是,這篇诗歌一經出书,便遭到了不少人的喜好,火爆了几十年。

难以比力的原著和译文

跟着埃兹拉·庞德翻译的《长干行》在海外的爆火,水瓶推薦,很多中國的留學生也注重到了這篇诗歌。因為很多人都将這篇翻译的诗歌夸得天上有、地下無的,是以很多留學生也找到了埃兹拉·庞德的翻译。只不外,傍邊國的留學生看到埃兹拉·庞德翻译的《长干行》以後,都停住了——在从小就熟背李白诗歌的中國留學生眼中,埃兹拉·庞德的這篇翻译,其实不算太好。

在留學生们看来,埃兹拉·庞德的翻译不外是将根基的意思翻译成為了意大利文和英文,中心稍稍有些润饰,可是人们读起来其实不會發生美感。這类感受就犹如将古代的诗歌,用今天的口语疏浚一下辞意的感受——固然大白大致的意思,可是美感全無。很多海內的學生、學者也曾拜读過他的翻译诗文,可是和李白原文诗作一比拟,简直是原作更胜一筹,没有比拟就显不出差距、显不出危险。

現实上,中國的留學生们會發生如许的感受,也是無可厚非的,由于這触及到了分歧國度之間文化的庞大差别。

起首,中國和美國的文字即是彻底分歧的,中國的汉字是一個一個自力的方块字,是以可以在句式上講求對偶等情势,可是這在英文中是不成能实現的。此外,中國的诗歌都是十分講求韵律美,這类韵律美不但在于末端的压韵,還在于平仄或曲直调,而這,在英文中也是没有的。

意象,是中國自古以来独有的文化,中國的文章诗歌的美,便美在乎象,而這些意象,也许在外國也有,可是這些意象所代表的意义,也许只有中國才有。如在中國人看来,梅兰竹菊,即是正人的代表;莲花,是高洁的代表;玉轮,寄與着忖量的味道……

減內臟脂肪,更加玄乎的是,這些意象,恍如只在用中文书写時,才能感觉到如许的魅力,而一旦用英文书写,便感受這些意象落空了味道一般。

中國的诗歌难翻译,彷佛是一件公認的事變,可是這其实不代表着翻译者的程度不敷,而是因為文化之間的庞大差别。就犹如将《巴黎圣母院》《罗密欧與朱丽叶》等外國經典翻译成中文,也會落空很多原著的味道一般。
頁: [1]
查看完整版本: 美國诗人翻译李白情诗,入選美國教材,國人看後:没對比就没伤害